La diversitat lingüística a l'Índia, analitzada en el Màster en Gestió Cultural

07/01/13
Comparteix aquesta informació

El professor d'origen indi de les universitats de Londres i Canterbury, Balasubramanyam Chandramohan, ha impartit una classe sobre la diversitat lingüística a l'Índia als alumnes del Màster en Gestió Cultural de la UIC.

Chandramohan es va centrar en la diversitat lingüística i la protecció de les llengües minoritàries a l’Índia, encara que també va parlar de la cooficialitat de l'hindi i de l’anglès, fet que bona part de la població concep com un signe de dominació colonial.

El professor anglès també es va referir a altres realitats lingüístiques transnacionals com l'urdú que es parla a Pakistan i a l’Índia, i va dibuixar, així, un panorama de gran riquesa lingüística: “és enorme, aquesta riquesa, i les llengües minoritàries no sempre són protegides com caldria”.

D’altra banda, el professor convidat també va parlar de la cada vegada més important indústria del cinema indi, el Bollywood, fonamental per a l’economia índia. Relacionant-ho amb les llengües, Chandramohan va explicar que en el cinema d’allà fan servir una barreja de llengües –urdú, hindi i panjabi–, per tal que siguin comprensibles a d’altres països com al Pakistan o l’Afganistan.

Balasubramanyam Chandramohan és secretari i cap de projectes sobre protecció de llengües a la Commonwealth i dirigeix diferents seminaris quant a aquesta matèria a la Universitat de Londres. Ha escrit uns quants llibres sobre la situació de les llengües minoritàries a l’Índia.

Aquesta sessió va tenir lloc dins de l’assignatura “Cultural Institutions and Policies”, la professora de la qual, Maria Mut, va explicar que “el professor Chandramohan té una gran experiència en  aquest camp i ens podia explicar de primera mà els projectes que porten per millorar la situació de les llengües minoritàries a l’Índia”.